55世纪|55世纪
55世纪2023-01-31 16:05

习近平主持中共中央政治局第一次集体学习******

习近平主持中共中央政治局第一次集体学习

  • 55世纪

    装在小框框里 的世界 :聋人观众想要什么样 的手语新闻?******

      装在小框框里的世界

      电视屏幕左下角 的手语框,是聋人观众看世界 的渠道之一 。

      自1984年 ,手语框第一次出现在新闻节目 ,截至2020年年底,有34个省级电视台 、209个地市级电视台播放手语节目,一些重要的会议和比赛也配有手语翻译。2012年国务院出台 的《无障碍环境建设条例》如此阐述手语新闻节目的意义 :保障聋人平等参与社会生活。

      手语框 的出现,被很多人认为 是一种进步 。但要在这个小方框里装下更多内容 ,还需要很多努力。2021年,国家手语和盲文研究中心一项面向585位聋人 的调研发现 ,“完全能看懂”电视手语新闻的聋人只有7.69% ,大多数聋人能看懂的不到一半 ,甚至完全看不懂 。

      有聋人看不清手语框 ,只好叫老婆陪在旁边 ,让老婆一边听新闻,一边打手语告诉他 ,电视里在讲什么 。还有聋人表示 ,长时间盯着屏幕左下角的小方框 ,容易感觉疲倦。

      而对于全国2053万位聋人来说 ,这还不 是他们唯一的遗憾 。一个聋人描述 ,除夕夜,一家人聚在一起看春节联欢晚会,当家人被小品 、相声节目逗得同时大笑时,只有他一个人看不懂 ,因为实时直播没有字幕 ,也没有手语翻译 。

      第二天的重播配上了字幕——这位聋人有机会能看懂那些“包袱”了,但家人已经看过节目了 。他感觉 ,那种欢聚一堂的氛围没有了。

      为什么看不懂手语新闻?

      北京师范大学教授郑璇是一位聋人 ,长期研究手语语言学。她认为,手语画面太小 ,会严重影响受众的可懂度。比如 ,用手语表达春夏秋冬,是要握起拳头 ,凸出 的四指根部关节各自代表了不同 的季节,如果手语框太小 ,聋人很容易看不清指 的是哪个关节,只能靠猜。

      “有的手语框只占到整个电视机屏幕的十分之一,这 是不够 的 。”郑璇说,许多电视节目的手语翻译画面保留至手语传译员 的胸线以上,但有些手语手势或低至腰部 ,或高过头顶。

      比如 ,广州市最通用的手语打法 是双手掌心向上,在腰部两侧碰几下 ,超出了手语框画面 。为了让观众能够看到完整 的手势,手语传译员不得不缩小动作,造成变形 。

      学会手语不仅是只会几个单词 ,要把手形、位置 、方向、运动、表情 、体态和口型整合起来 ,才能精准表达 。

      广东一位聋人陈钢举例 ,用手语表达“开心” ,也有不同的表现形式:要表现一点点开心 ,可以用脸部浅浅的微笑,加上手部表达 的“好”;要表示超开心 ,可以夸张一些——睁大眼睛,张大嘴巴,脸部变化丰富 ,双手晃动 ,身体姿势摆动,像唱歌和跳舞一样 。

      但看电视时 ,陈钢很难从手语传译员的面部表情上获取信息 ,也有聋人说 ,手语传译员 的手势动作幅度太小,使得“咬字”不足够清晰。

      在电视台当新闻手语传译员 的刘可研坦言 ,在电视屏幕前和私下聊天时打手语,人 的状态肯定是不同 的 。在新闻节目 ,手语传译员应该与主持人风格相一致 ,需要端庄大方 ,表情不能过于夸张。但这会对手语表达有所限制。

      有聋人观众拿着国外新闻 的视频给刘可研看——国外手语传译员的表情生动 ,肢体动作丰富 。“观众希望我们的翻译能够和国际接轨 。可中国人本身性格更内敛一些 ,不太容易像外国人那样外放 。”刘可研说。

      郑璇说,在媒体、学校等公共场合,按有关规定要求使用通用手语,国家通用手语方案目前只有8000多个词语,仅能覆盖部分核心手势;而聋人之间 的交流,习惯用 的是社群里自发形成 的手语。

      而且 ,几乎所有电视台都用听人(指听力健全的人——记者注)做手语传译员 ,但听人学习手语,习惯性地用“主谓宾” 的汉语语序,而聋人打手语的语法是话题优先原则 。“手语能力较差的听人翻译时会下意识用汉语语序打手语,逐词逐句打出来,这让聋人更看不懂了 。”

      一位聋人举例 ,要表达“你会不会修电脑?”,聋人往往会打“电脑 ,修,会” ,再带上疑问的表情。

      陈钢观察到 ,当新闻里 的词汇还没出现通用打法时 ,手语传译员 的翻译很容易出问题,比如,把“萌萌哒”打成“MMD”“神马”则会变成“神仙加马”。

      一些经常出现在新闻里 的词也会给刘可研提出挑战,比如:供给侧、同比增长……如果想短时间翻译出来 ,还能跟上主持人 的语速,她只能直译。

      过去3年 ,刘可研参与过70多场北京疫情发布会的手语翻译工作 。有一次,她听到“以快制快”,这 是生活中很少出现的词汇 ,如果直接翻译聋人肯定看不懂 ,她想了一下 ,把这句话的意思表达为“用最快的方式控制疫情 的发展”。

      这对手语传译员的翻译水平要求很高。陈钢回忆 ,早年出现“雾霾”天气时,新闻主播提醒市民出门要戴口罩防雾霾 ,但手语传译员只用了“雾”替代,在他看来就是仙气飘飘 的普通白雾 ,起不了警示作用 。

      好的手语新闻节目,要真正做到平视

      刘可研经常和聋人朋友交流 ,究竟想要什么样的手语新闻 ?

      回答集中在两点,手语框变大,手语传译员 的翻译能看得懂 。“聋人观众其实 是很宽容的 ,他们这两点要求并不高。”刘可研说。

      她曾和电视台 的栏目组沟通手语框变大 的问题,对方也知道聋人对手语新闻 的意见 ,但在具体操作上,电视台 的台标位置 、滚动字幕的位置等都有明确的要求 ,将手语框调大,会影响画面中其他要素 的构成和位置 。

      江苏师范大学的手语教师刘承承 是一名聋人,长期研究电视节目手语播音员的语言使用和翻译技巧。他认为 ,栏目组应该对聋人语言和文化有一定认识 ,才能做聋人受众认可的节目。

      他举例 ,中国台湾有一档手语节目 ,手语主播 、片头片尾由聋人或是手语熟练 的听人出镜,节目的主要镜头对准聋人,不会“喧宾夺主”。

      有一次,这个节目的采访在海边进行,画面上出现文字提示“海浪声” ,刘承承马上意识到,现场采访 的人听到了海浪声 ,“节目充分考虑聋人精神世界和无障碍 的需求。”

      韩国 、日本等国家还建立了聋人视频网站,专门同步新闻翻译,创办接地气 的手语娱乐节目 。还有聋人说,希望由聋人直接出镜担任手语新闻的播报 ,而不 是局限在小方框里。

      中国也有受到好评 的手语新闻节目,南京栖霞电视台 的《小芮说新闻》 是其中之一 。

      南京栖霞区融媒体中心主任方玲 是这档节目的创办人 。她回忆 ,2014年,她听从栖霞区残联的推荐,选用两位手语优秀 的聋校教师作为手语传译员 ,这两位聋校老师都是聋人,打的手语更贴近聋人观众 的习惯。

      这一度加大了主创人员的制作难度 :听人翻译手语时,可以一边听主持人的话,一边打,也可以看提词器的字幕打 ;但聋人只能看字幕打手语。

      主持人芮钟科回忆,最初磨合时,他和手语传译员都朝着对方的速度靠拢 ,他降低语速 ,手语传译员提高手速 ,经常要录制多遍,才能保证节奏卡点 ,后期剪辑师也会做相应的调整。

      “没人愿意看一档声画不同步的节目 。”编导王珍珍说 ,“要把手语当成配音 、字幕一样对待。”她回忆,有时节奏对不上 ,手语传译员要尝试不同的手语表达来配合主持人;有时第一遍打错了,传译员要重新再打一遍,就像字幕里不能有错别字、语句不通。

      这也让《小芮说新闻》 的制作时间要比其他节目更长 。以往两天能制作完成的节目 ,在这里要花4天 ,有时主创人员还得配合手语传译员 的时间。

      节目播出后 ,主创人员感受到聋人观众的热情,公众号后台还涌入居住在外国的聋人 。《小芮说新闻》的主创人员还和20多个聋人一起踏青 ,参与国际聋人节的系列活动,还建了一个微信群。

      《小芮说新闻》在电视台播出的画面中 ,手语框大小不好调整,但在节目的网络版本里 ,手语框可以调为屏幕 的四分之一 。

      这个做法如今被部分媒体采纳:有 的电视台把手语框调成正方形 ,约占屏幕六分之一,甚至一些发布会 的网络版 ,会把手语框调大到屏幕 的四分之一。一个聋人说 ,这些进步尊重聋人和听人有平等接受信息 的权利,真正做到了平视 。

      优秀 的手语翻译太少了

      对电视台来说 ,要找到合适的手语传译员 ,并不 是一件容易的事。

      南京栖霞区融媒体中心主任方玲说,选择手语传译员时 ,她更倾向于选择残联推荐 的人 ,不用担心对方会在翻译时出现纰漏,误导公众 。

      郑璇说 ,绝大多数电视台会从听力正常 的聋校老师里挑选兼职的手语传译员,但近几年,聋校生源不断萎缩 ,缺乏专业 的学习资源和培训机会 ,这影响了聋校老师 的手语水平——学习手语翻译的人有一个共识,只有长期浸润在聋人环境里,与聋人保持接触,才能精进手语水平 。

      郑璇研究发现,各级电视台 的手语新闻质量参差不齐,一些区县级电视台甚至有手语传译员还会穿米黄色 、白色的衣服上镜,和双手 的肤色混淆。

      但刘可研介绍 ,出镜正确的着装是 ,穿深色 的衬衣 ,不能佩戴饰物和手表 ,不能化浓妆。郑璇说 :“手语框里最重要的 是那双手 ,从视觉上一定要把手凸显出来。”

      郑璇分析,这和当地特教学校的规模和办学质量有关 。越小的地方聋人学生越少 ,县级电视台要找到合适 的手语传译员更困难。

      找到手语翻译就够难了,要从中选优就更费工夫 。

      不少受访者说,电视台里几乎没有懂手语 的人,很难评价和监管手语传译员 的翻译水平 。

      刘可研说,电视台里很多人一般不太懂手语 ,“聋人朋友选的翻译又不一定满足电视台 的要求 。”她介绍 ,一般手语传译员 的薪酬相对固定,且与翻译质量没有直接关系 。

      陈钢曾去英国交流 ,当地电视台 的大多栏目都配备手语传译员,且经常换人 。“在手语翻译服务上 ,中国和欧美国家相比至少落后几年。”

      曾任郑州工程技术学院特殊教育学院院长的孟繁玲说 ,目前 ,我国手语翻译专业的学生少 ,但电视台 、高校、医院 、法院等单位又需要手语翻译 ,这个专业 的人才往往供不应求。

      与之相比,美国 的手语教育体系完整 ,从学前到高中开设有选修课,开办手语教育或手语翻译专业的高校有几百所。澳大利亚中小学也开设手语选修课。

      “手语翻译人才的问题不解决,聋人其他 的问题也很难解决。”孟繁玲说。

      懂得手语 的律师唐帅多年处理与聋人有关的官司,此前接受采访时说 ,有司法机关询问聋哑 的嫌疑人时,要通过外聘的手语翻译沟通 ,有几次 ,他在案件 的同步录像上,发现手语翻译人员直接在摄像头底下向聋哑人敲诈勒索。

      而且 ,陈钢说 ,目前许多懂得手语 的人会另外找本职工作 ,把手语翻译作为兼职——单纯当手语翻译不能保障生活来源 ,也没有相关政策扶持手语翻译人才 的发展。因此,越到更边远的地方,手语翻译就更难找 。

      新闻之于聋人 的意义

      电视机里的手语框,曾被视为保障聋人权益的象征。生活在北京的聋人冯刚回忆 ,他第一次在电视上看到手语框出现时,感觉惊喜、高兴 。

      慢慢地 ,手语框出现的频率更多了。1990年 ,《中华人民共和国残疾人保障法》以法律的形式明确了电视手语新闻 的意义 :“反映残疾人生活 ,为残疾人服务,丰富残疾人 的精神文化生活 。”

      2012年出台的《无障碍环境建设条例》规定 ,市级以上电视台应创造条件 ,每周至少播放一次配播手语的新闻节目 。

      在刘承承看来 ,电视机那个手语框 的存在非常重要。“看滚动字幕,眼睛要高度集中,容易累 ,清晰表达的手语传译员能让聋人 的眼睛相对放松,且传达出文字难以表述 的感情起伏 。”

      但大多时候 ,聋人注视这个手语框 的模样 是狼狈 的。

      曾任北京西城区聋协主席 的刘丽娜多次向北京市残联 、北京市聋协反馈“看不懂手语新闻”这个情况 ,对方也努力想协调这个问题 ,但一直没有解决。

      北京一位聋人说,2021年 ,他曾在北京残联的组织下 ,作为聋人代表,参与手语传译员的考核 ,从手形 、动作、神态 、翻译技巧多角度打分 ,考核 的标准就是“聋人观众能看得明白 ,看得不累” 。

      近30位特殊教育学校 的听人老师参与了那次考核,每人轮流上台15分钟,跟着随机播放的新闻录音,一边听一边打手语。他回忆 ,最终,有7位手语老师通过了考核,残联推荐给了电视台后 ,不知道为什么 ,电视台还是坚持用了老班子 。

      郑璇建议 ,可以组成专家委员会,挑选既熟练掌握手语,又懂手语理论的专家,聋听不限,由专家委员会来评价手语传译员的翻译水平。

      在接受中青报·中青网记者采访时,一些来自不同地方 的聋人也说,他们曾通过各级残疾人联合会、各级聋人协会等多个途径反映过“手语新闻看不懂” 的问题 ,但反映多次后,也没有看到改变。

      “我们能不能有能看懂的新闻节目 ,我们能不能有更好的精神生活?”刘丽娜问 。

      郑璇说 ,听障者的最大心理问题 是孤立感 ,而新闻资讯恰恰 是聋人和外界连接的桥梁之一 ,能帮助聋人打破孤立感 ,寻找到自己存在的意义 。

      有的聋人长年坚持读书看报,喜欢在聚会上,用手语把报纸上的诈骗新闻分享给其他聋人。一位聋人说,他会在世界杯、奥运会 、春节联欢晚会播放时准时打开电视收看——这样会让他感觉,自己真正参与了主流社会的活动。

      作为中国第一位语言学专业 的聋人博士,郑璇有时在北师大开会时,也会有孤独的感觉:当同事开始七嘴八舌 的时候 ,即便有助听器,她很难识别是谁在开口;当座位距离发言人太远 的时候 ,她也很难通过助听器或读唇了解完整的信息 。

      她说 ,许多聋人经历过这样 的时刻 :当一群人说笑话 ,哄堂大笑时,聋人问“说什么”,听人说 ,“没什么,和你没关系。”

      陈钢有个好友参加会议 ,他询问旁边 的同事会议内容,同事 的回答简洁明了,“部门需要改革 ,要整顿办公室和人员。”

      “一句话就完事了?”聋人疑惑 ,那个会议明明开了很久。

      “其他和你没关系,只知道重点就可以了 。”同事回答。

      聋人渴望双向 的交流,而不是单向 的

      那种“和你没关系”的感觉 ,在短视频诞生以后 ,一定程度上减弱了 。

      那 是当前聋人圈里获取信息最快速 、最普遍的方式 。还有部分聋人选择用手语自制短视频 :教学手语、翻译新闻 、诉说生活故事……一个备受欢迎 的自媒体每天翻译当天一则重要 的新闻,没有配字幕 ,只有手语,但每篇推文都有数万浏览量。

      2021年,国家手语和盲文研究中心在调研电视手语新闻的可懂度时,也调查了聋人对网络自媒体视频的看法 。超过六成聋人能“完全看懂”或“看懂大部分”自媒体上由聋人自发录制 的手语视频。相比而言 ,参与调研的聋人更认可网络自媒体视频。

      许多聋人观众都说 ,由聋人自制 的新闻小短片 ,易懂 、便利、有贴近性 。他们习惯了在好友群里转发、分享这些短视频,还可以和短视频 的制作者在评论区互动 。

      科技增加了聋人双向交流的机会 。冯刚有些年纪较大的朋友 ,眼睛不好 、文字也看不懂。当遇到麻烦时 ,这些朋友会通过视频聊天 ,打手语请冯刚帮忙 。有时候,冯刚在家无聊了,也喜欢找聋人朋友用视频聊天,有时候一聊就 是几个小时。

      但冯刚也说 ,通过手机视频打手语,费劲也费时间 ,一旦信号不好 、画面卡顿 ,就要把刚刚的手语重打一遍 。

      越来越多科技公司投入无障碍 的研究。2022年 的卡塔尔世界杯 ,陈钢有了一种新 的收看方式:电视机屏幕下会出现实时 的无障碍字幕,为聋人翻译解说 。

      电视机甚至出现了由AI代替手语传译员,为聋人翻译新闻,名为数字人。

      《小芮说新闻》如今改用了数字人 的形式。芮钟科说,数字人 的出现,大大降低了制作成本,原来4天 的制作时间缩短为两天 ,主创人员只需要把文本录入电脑 ,就会自动生成数字人打的手语视频。

      方玲认为 ,虽然数字人不如真人有表现力,但是它不会改变意思,保证准确度。她计划可以把数字人推广到更多节目 ,比如相对轻松 的娱乐节目 。

      “翻译和科技拥抱 是迟早 的事”刘可研也说,科技的加盟既为手语翻译工作提供了很多 的可能性,也让手语翻译员有了新的挑战 。

      郑璇调研发现 ,许多苦恼于找不到手语传译员的区县级电视台 ,如今购买了数字人的服务。她曾应邀指导某大厂 的手语数字人研发 ,投入了许多精力、时间 ,但要让数字人跟上真人翻译的水平,还距离很远 ,“目前,数字人 的发展还没有到足以成熟落地的程度,一些科技公司夸大宣传 ,片面推广,很容易造成聋人受众 的排斥心理。”

      她观察,目前 ,数字人翻译新闻 ,有信息丢失、漏翻 、动作变形扭曲 、节奏怪异等问题。也有聋人比喻 ,数字人就像中英文翻译机,输入汉语却出来了中式英语。

      郑璇担心 ,电视台等媒体不懂手语,在科技公司蜂拥而上研发数字人的风潮之下 ,难以判断真实的产品质量,从而损害聋人朋友的利益。

      冯刚也说,当前数字人只 是单向转达 、告知聋人信息,“数字人能带聋人看病吗?”他认为 ,数字人很难实现双向沟通 ,能看懂聋人 的手语并说出来 。

      手语是美的、是活 的

      和汉语 、英语、法语一样 ,手语也 是一门语言,它有语法 ,速度 、节奏、韵律、停顿、语气、重音 。

      孟繁玲看过出色 的聋人演讲,台上 的聋人利用表情 、眼神 、体态、面部表情、步伐 ,浑身都在说话 ,“如此美 ,且如此清晰”。

      冯刚也说,聋人喜欢用手语讲故事 。青少年时 ,他们喜欢在聋校 的讲台上,讲电影故事 ,成年后去福利单位上班,也喜欢利用午休时聚在一起聊天 ,用手语“说说”最近发生的社会现象 。

      郑璇还曾用手语诵唐诗 、说汉字 、读论语,“手语 是非常灵活的。”比如 ,用头朝下栽倒,那比喻了挫折 、碰壁 、失败;用拳头敲胳膊借代了疲劳,锤击脑门则借代了困难。

      而且 ,不同地方 的手语略有差异,就像是“方言” ,但当两个来自不同地方 的聋人聊天 ,他们总能通过更丰富的肢体语言顺畅地沟通 。同一个词,可以用不同的手势表达。手语甚至还有语种的差异 ,比如中国手语 、美国手语 、日本手语 。

      但这门语言在中国还处于极其初步的阶段。孟繁玲培养了许多手语翻译专业的学生 ,发现社会对关于“聋人”和“手语” 的知识缺少起码 的认识 。有学生刚刚入学就闹着要转学 ,“我有嘴为什么要学着用手说话”“ 看见聋人我害怕” 。

      “大众关于聋 的知识太少了。”她鼓励手语翻译专业学生一定要多和聋人接触 ,跟着聋人学习手语,不仅要打出聋人看得懂的手语 ,还要能看懂各地聋人使用的手语。”虽然这个要求对学生来说难度很大 ,但要成为服务聋人群体 的合格 的手语翻译员,必须要达到这一目标。”

      她曾去美国的学校参观 ,每个聋生上课时配备了一位手语翻译,且会考核翻译水平 ,“这样才能让知识传递给聋人 ,鼓励聋人发展”。

      她认为,提高手语地位,还能推动聋人高等教育的发展 。

      2013年,江苏师范大学成立手语播音硕士点。正在读研究生 的胡晓波是少数的聋人学生。他说,学院老师也想招更多聋人学生,但是至今能通过统招考试的聋人只有三位 ,本质原因是,大多聋人 的受教育程度不够高 ,最容易卡在英语上 。

      陈钢认识一个英国家庭,五代人都 是聋人,却出了10个博士、5个手语翻译 ,也有人在大学和研究机构工作。这一度让他感觉羡慕 、震撼。

      刘承承发现,当前 ,中国大多聋童的家长更愿意让孩子学习口语 ,而不是手语 。但手语和口语之间并不 是非此即彼的关系 。聋童学口语是为了能在主流社会里生存,但要毫无障碍 、没有隔离感 、平等 的交流,比如多人聚餐 ,谈情说爱 ,只能用手语。

      刘可研还 是北京启喑实验学校的老师。她观察到,有 的聋生回到家 ,只能在房间里一个人待着,因为没有一个家人会手语 ,无法交流。许多聋生不爱看新闻,她上课时经常会借助一些时事 ,想丰富课堂内容 ,但常常没有什么效果——学生并不了解这些时事 ,甚至完全没有听说过 。

      “新闻并不 是看出来的 。”刘可研说 ,听人要有一定 的、综合的知识作为储备,才能看懂新闻;而聋生在各方面 的知识储备都很薄弱 ,要想看懂新闻相对困难。这两年 ,她有时看新闻也会觉得 ,即便 是她作为听人 ,要听懂 、看懂一些专业性强的新闻 ,也有些难度 。

      冯刚如今也开始用手语自制短视频 ,“想让社会了解聋人的文化和世界。聋人的声音要被听到,可以通过自媒体来做。”

      “聋人要发声 ,相比其他形式 的残障更难。”郑璇说 ,聋人完成日常沟通就很不容易,要去演讲或 是向别人诉说自己 的意见更难 ,而且聋人习惯直接简单的沟通,因此很难听出对方话里 的潜台词 、话中话。这让聋人很难发声呼吁 ,争取更多社会资源。

      “那个隐形 的天花板就一直立在那里 。”郑璇说 ,要真正实现无障碍 ,还需要更多人的支持 。

      中青报·中青网记者 魏晞 来源 :中国青年报

    中国网客户端

    国家重点新闻网站,9语种权威发布

    55世纪地图